贵州瑞麟精品拍卖推介:大清年制宫廷御用暖手壶

贵州瑞麟精品拍卖推介:大清年制宫廷御用暖手壶

 

暖手炉又称“袖炉”、“手熏”、“火笼”,是旧时宫廷乃至民间普遍使用的掌中取暖工具。是从火盆使用中演变过来的。到了唐代,人们开始用铜制成手炉,至今已有一千多年的历史。当时的手炉器型以“簋簋之属为之”,即方圆二式,里面放火炭或尚有余热的灶灰,小型的可放在袖子里“熏衣灸火”。在明清时,手炉制作达到了高峰。

Hand warmers, also known as "sleeve furnace", "hand smoke", "fire cage", is the old palace and folk commonly used palm heating tools. It evolved from the use of the brazier. In the tang dynasty, people began to make hand stoves out of copper, which has a history of more than one thousand years. At that time, the type of hand stove was "the genus of guigui", namely the square two type, in which the charcoal or the stove ash with residual heat was put, and the small one could be put in the sleeve to "smoke clothes and moxibushing fire". During the Ming and qing dynasties, the production of hand stoves reached its peak.

 

暖手壶是一种手上取暖、却不会烧坏周遭物品的暖手工具,后来成为文房、民间乃至旧时宫廷广泛使用的取暖用具。暖手壶身有两层,分外壳和内胆。内胆多为铜制,内装入热水,以产生热气,而外壳包裹内胆,既能保存内胆的热量,又能通过内外两层之间的空气传导,将热量由内胆口沿上的镂空炉盖(炉罩)散发出来,从而起到暖手的效果,散热原理相当高明,是古代人们智慧的结晶,具有较高的文物价值,有着珍贵的收藏意义,值得藏家们倾情收藏。

Hand warmer is a kind of hand warmer that keeps the hands warm, but does not burn the surrounding articles. Later, it became a widely used heating appliance in the study, the folk and even the old court. Hand - warmers have two layers, a shell and a liner. Inside the tank for copper, into hot water and to generate heat, and the tank shell package, can not only save the tank heat, but also through the air between two layers of conduction, the heat of the tank mouth along the hollow out furnace cover on the cover (furnace), and thereby the effect of warm hands, the cooling principle is quite good, is the crystallization of the wisdom of ancient people, have a high cultural value, is precious collection significance, is worth collectors collection.

 

 

 

 

此大清年制暖手壶,南瓜造型,壶身有两层,分外壳和内胆。整体观感华贵、典雅、大方。平底,光洁无纹饰。外形平整,厚薄匀称,保存完好,器身并无锈渍。特别是纯手工艺的雕饰和錾刻,更为这件提梁壶增添艺术观赏性,使得其成为具有实用价值和观赏价值的艺术品。

This is a pumpkin shaped hand warmer made in qing dynasty. It has two layers, a shell and an inner shell. The overall look and feel of luxury, elegance, generous. Flat bottom, smooth and clean without decoration. The shape is smooth, the thickness is symmetrical and well preserved. The body is free from rust. In particular, the pure handicraft carving and chisel carving add artistic appreciation to the girder pot, making it a practical and ornamental art.

 

 

古代壶具之所以如此受众人的喜爱,其原因不外乎于历史性、观赏性和实用性,基本上出现在拍卖场的古代壶具,其历史都是百年以上的精品,其历史性不言而喻;精品之所以成为精品,主要还因其造型、工艺和纹饰超越同类。

The reason why ancient POTS and kettles are so popular among people is nothing more than historical, ornamental and practical. Basically, the ancient POTS and kettles that appear in the auction place have a history of more than 100 years, and their history is self-evident. High-quality goods become high-quality goods, mainly because of its shape, technology and decoration beyond the same kind.